martes, 29 de diciembre de 2009

ESPERÁNDOTE


Nuestras palabras son dulces
y fuertes
como el aroma de orquídeas
porque entre nosotros dos
existe una comprensión
muy íntima.

No hay cosa que no posea
su belleza,
pero es cierto que no todos
logran verla.

Nuestra belleza interior
sólo nosotros la vemos;
cuando estemos unidos para siempre
comprobarás que puedo serte fiel
aunque no tenga gallinas ni perros.

Sólo vivo para amarte.

Sólo espero tu regreso.

















Al casarse, una muchacha llevaba a casa de su futuro marido, además de su dote, sus perros y gallinas, acción que indicaba su firme decisión de fidelidad.

viernes, 21 de agosto de 2009

ESA FLOR


Al entregarte la rama de sauce
te di también un pequeño pañuelo
dentro del cual hallarás resguardada
la flor de oro que ornaba mi pelo.

Si por los ocho rincones del mundo
quieren llevarte tus pies de viajero
hacer un alto no olvides y mira
de vez en cuando esa flor del pañuelo.

Sobre esa flor derramé yo mis lágrimas,
para que aplaquen tu sed si sediento;
sobre esa flor escanciaron mis labios
todo el calor que guardaban mis besos.

Aquí es invierno y afuera en el patio,
sin importarles que esté bajo cero,
veo erigirse mis flores amadas,
las que me enseñan a seguir su ejemplo.

Por tanto cuida esa flor que te di,
esa dorada flor de crisantemo,
cuídala cual si llevaras mi vida
¡aunque atrás hayas dejado mi cuerpo!






Es costumbre arrancar una rama de sauce para entregarla al amigo que se despide.

Los ocho rincones o extremos del mundo (ba biao) son los cuatro puntos cardinales y sus puntos intermedios.

Aunque la flor del ciruelo es la flor nacional de China, el crisantemo, por sus atributos y propiedades es prácticamente quien merece ese honor. Es la flor del retiro tranquilo, la flor amada por el estudioso, por el filósofo y el poeta. Simboliza la longevidad o inmortalidad por sobrevivir al frío, y su cosecha y riqueza es otoñal. Además posee virtudes medicinales, pues tomada con té no sólo ilumina el corazón y purifica los ojos, sino que alarga la vida. Por otra parte, la Fiesta del Doble Nueve suele llamarse también Fiesta de los Crisantemos, pues coincide con la época de su florecimiento.



martes, 14 de julio de 2009

ESPERO QUE VUELVAS...


Oigo el sonido de la lluvia
cayendo sobre las hojas
del plátano
mientras me suelto el pelo negro
como un halo
y el espejo reproduce
cada uno de mis movimientos
con la misma fidelidad
con que lo haría el estanque
si no estuviera lloviendo.

Dejo a un lado
mi melancólica añoranza
y entonces pienso en las diez mil
bellas y sensuales formas
en que gozaremos haciendo
el amor.
Sólo contigo compartiría
edredones y almohadas,
sólo contigo me pondría
roja como una flor de loto.

Mientras, ha partido la lluvia
y la luz de la luna fluye
como agua.
Volverán los gansos silvestres
con los primeros vendavales
del otoño;
espero que tú también vuelvas.
Ahora, antes de dormirme
leeré un poco y quizás
recite versos a la luna.

Es posible que Chang O
se apiade de esta jovencita
¡y me conceda la gracia
de tu vuelta!





El sonido de la lluvia al caer sobre las hojas de plátano es una expresión de melancolía y con frecuencia de añoranza.

Chang O es la doncella que vive en la luna.

miércoles, 8 de julio de 2009

MI PENA


Mi pena se difunde como incienso de orquídea
mientras nubes verdeazulinas
esculpen dragones de jade.
Vestida con un sayo de cendal, sólo veo
pasar de vez en cuando solitarios viajeros
que si vienen o van, quién sabe.

Sola como estoy, sólo puedo abrazar mi pena.
Juntos bajo la luna llena
no podemos estar, mi amado.
Derecho como un pino es mi amor que te aguarda
para que seamos pájaros que vuelan con un ala
en común, ¡como si pegados!

martes, 23 de junio de 2009

A SOLAS


I

A solas con mi sombra sufro por encontrarme
perdidamente enamorada.
Dicen que es muy difícil revelar algo oculto,
especialmente si es amor.
Pero sólo tú sabes que mi cuerpo de jade
paciente tu regreso aguarda;
mientras, paso mis noches escuchando el susurro
del viento junto a mi balcón.

II
Estos versos son gotas de rocío
en el enorme mar del sentimiento;
esta noche mis sueños, amor mío,
¡se irán con el viento
buscando tu lecho!



miércoles, 27 de mayo de 2009

28 DE MAYO: DÍA DEL POETA CHINO


Miro con ojos azules
el vuelo de la oropéndola,
pero al instante se me tornan blancos
pues con su red un hombre va siguiéndola.

Mi mente ve en los orioles
el alma de los poetas
que por los ocho rincones
vuelan muy libres, las alas abiertas,
mientras cantan primorosos
llegada la primavera.

Pienso que el mismo Qu Yuan
vuelve a contemplar su tierra
sintiendo por dentro el gozo
que siendo hombre no sintiera.

Oh mis nobles orioles, elevad
vuestras alas bien altas en la esfera,
y vuestro canto entregad
¡como si fuese eterna primavera!



Este año, en el calendario gregoriano, el día del poeta chino cae 28 de mayo.
Mirar con ojos azules indica una mirada de simpatía; pero hacerlo con ojos blancos señala enojo.
Los orioles u oropéndolas cantan en primavera.
Los ocho rincones (ba biao) son los cuatro puntos cardinales y sus puntos intermedios.














miércoles, 22 de abril de 2009

AL POETA QU YUAN


Oh, Qu Yuan, te suplico me perdones
porque este año tampoco iré al Dongting
para escarbar sus aguas
desde un barco dragón.
Tu pena fue muy grande, amigo mío,
pero los inmortales desterrados
también sufren, lo sé.
Tú, que no precisabas ir al puente
del río Ba a buscar
los cerezos en flor,
con el solo reflejo de la liebre
de jade compondrías un poema
que Meng Haoran no hubiera desdeñado.
Ahora cuerpo y agua
son idéntica cosa.
Oh, Qu Yuan… ¡Ojalá que Zhan Daoling,
el Maestro Celestial,
te tenga entre sus poetas preferidos!



Qu Yuan (339-278 aC) Famoso poeta de la antigüedad que se ahogó en el río Miluo, afluente del lago Dongting, después de haber sido acusado falsamente y enviado a destierro. La gente del pueblo que vivía a ambas orillas, abrigando sentimientos de profundo dolor y respeto, se embarcó en botes con forma de dragón con la esperanza de rescatar su cadáver en el río, pero todos sus esfuerzos fueron en vano. En ese momento alguien propuso la idea de echar al río gran cantidad de arroz para que los peces no mordiesen el cuerpo del poeta. Y un viejo doctor echó una jarra de vino para que los peces y otros animales acuáticos se emborracharan. Esto originó la Fiesta del Barco Dragón que se celebra el quinto día del quinto mes lunar chino.

Inmortal desterrado es todo literato talentoso.

Meng Haoran (689-740) Poeta de la Dinastía Tang que se dirigió a lomo de mula al puente del río Ba en busca de cerezos en flor junto a la nieve. Su marcha penosa ilustra la dificultad de hallar la inspiración poética que se obtiene en el contacto voluntario con la naturaleza.

La liebre de jade es un legendario animal que supuestamente vive en la luna; por asociación generalizada, ésta última.