martes, 17 de febrero de 2009

POEMA BASADO EN UN PROVERBIO CHINO

El dinero puede comprar:
una casa, pero no un hogar;
comida, pero no el apetito;
una cama, pero no el sueño;
medicamentos, pero no la salud;
un reloj, pero no el tiempo;
joyas, pero no la belleza;
libros, pero no la sabiduría;
una posición, pero no el respeto;
lujo, pero no la cultura;
sexo, pero no el amor;
diversión, pero no la felicidad;
una póliza de seguro, pero no la tranquilidad;
un lugar en el cementerio, pero no en el Cielo.

miércoles, 11 de febrero de 2009

CAPITÁN DE LOS MARES DE CHINA








Él era un capitán de los Mares de China.
Ella era una muchacha de oblicuos ojos bellos.
Un poco más de treinta él en años tenía,
a ella para los veinte le faltaba ya menos.

En el puerto se hallaron por obra del destino
y el corazón del hombre de pronto resurrecto.
Ella, momentos antes, había despedido
al esposo que íbase hacia lejanos pueblos.

Pero la jovencita no adoraba al marido
impuesto por herencia, por normas de familia.
El capitán le habló y entonces sus oídos
creyeron escuchar las cosas más bonitas.

El esposo volvió unos meses después
y he aquí que se encuentra con su mujer encinta.
El causante de todo ha mucho que se fue…
¡pues era un capitán de los Mares de China!

LA BÚSQUEDA DE HUANG






Huang se consideraba libre como
los mismos pájaros
y había traspasado las fronteras
sin que ninguno le vedara el paso.
Mas, Huang no pretendía nuevas tierras.
Él buscaba ese mar que reflejara
su libertad.
Huang, que había sentido la fragancia
de las hermosas flores que crecían
en todo el territorio de Zhongguo
buscaba tan sólo
el agua del mar.



Zhongguo es China, es decir, la nación del centro (zhong: centro - guo: nación)
En sistema Wades-Giles: Chung-kuo
En sistema Yale: Jung-gwo
En sistema Efeo: Tchong-kouo

martes, 10 de febrero de 2009

VOLANDO HACIA TI



Pondré una hebra de mi pelo oscuro
en el pico de un pájaro bonito
y así esta noche soñaré que vuelo
hacia tu encuentro, oh, amado mío.

Sobre la estera tenderé mi cuerpo
hasta que el sueño llene mis sentidos;
del mar no puedo hacer campos de mora,
¡pero sí puedo aflojar
el nudo de mi intestino!





Cuando hay un pelo de un hombre sujeto en el pico de un pájaro que vuela, ese hombre sueña que vuela, Zhang Hua, (232-300), escritor y poeta llamado “letrado de infinito saber”.
Cambiar el mar en campos de mora significa una transformación súbita y radical.
El nudo de mi intestino, popular antropomórfosis que acostumbra radicar el centro de la tristeza en los intestinos.